What’s the French for fiddle-de-dee?

What’s the French for fiddle-de-dee?

[AL]: Since childhood I wanted to learn the answer to the Red Queen’s question: “What’s the French for fiddle-de-dee?” (Actually, I read it in Russian, and the question was: “Как по-французски «фу ты, ну ты»?”.)

This not about translating a regular word or a regular expression, and not even about translating an idiomatic expression - Red Queen asks for translating a totally nonsensical word, something that seems to have no meaning at all! In response Alice demands what language is “fiddle-de-dee”, which seems to be pointless: so, OK, let’s say she’s told it was Shqip (=Albanian, for our Russian-speaking reader) - how’s it going to help? Inevitably, the next question should be: What does it mean in Shqip? Interestingly, that Demurova (Russian translator), skips the first step: in Russian translation Alice asks for the meaning, not for the language (“quote”). There is an interested twist in Belorussian translation: Alice asked to translate “Люлі-лялі-лей” into English. Then, she says, she would be able to translate it in French. Well, we can translate it in English: “fiddle-de-dee”, even though “fiddle-de-dee” is not English… Is it helpful?

Anywhere, there is no language/meaning for this word, so question is abandoned.

Nevertheless, there is a way of translating - the translations below show it: each and every text there has “fiddle-de-dee” translated into the corresponding language, including (surprise!) French. It’s turlututu in French, so you’d know.

How did they do that? No clue. But, I see a way to translate “fiddle-de-dee” now (after the fact): I can just search by context, and pick up the word in the context.

English Fiddle-de-dee

‘She’s all right again now,’ said the Red Queen. ‘Do you know Languages? What’s the French for fiddle-de-dee?’ ‘Fiddle-de-dee’s not English,’ Alice replied gravely. ‘Who ever said it was?’ said the Red Queen. Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. ‘If you’ll tell me what language “fiddle-de-dee” is, I’ll tell you the French for it!’ she exclaimed triumphantly.

Russian (N. Demurova) Вопрос: Как по-французски «фу ты, ну ты»? Ответ: Turlututu :)

— Ну, вот теперь она вне опасности, — сказала Черная Королева. — А языки ты знаешь? Как по-французски «фу ты, ну ты»?

— А что это значит? — спросила Алиса.

— Понятия не имею!

Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения. — Если вы мне скажете, что это значит, — заявила она, — я вам тут же переведу на французский!

French Turlututu

– Elle est remise, à présent, déclara la Reine Rouge. Connais-tu  les  Langues  Étrangères  ?  Comment  dit-on  «  Turlututu  »  en allemand ?

–  «  Turlututu  »  n’est  pas  un  mot  anglais,  répondit  Alice  très  sérieusement.

– Qui a dit que c’en était un ? demanda la Reine Rouge.

Alice crut avoir trouvé un moyen de se tirer d’embarras : – Si vous me dites à quelle langue appartient le mot «   turlututu   »,   je   vous   dirai   comment   il   se   dit   en   allemand   ! 
s’exclama-t-elle d’un ton de triomphe.

German (Jörg Karau) Papperlapapp

„Jetzt geht es ihr wieder besser,“ sagte die Schwarze Königin. „Kannst du Sprachen? Was heißt Papperlapapp auf Französisch?“

„Papperlapapp ist kein richtiges Wort,“ erwiderte Alice ernst.

„Wer hat das denn behauptet?“ sagte die Schwarze Königin.

Alice glaubte, diesmal einen Ausweg aus dem Problem zu haben. „Wenn Ihr mir sagt, welche Sprache ,Papperlapapp ́ ist, nenne ich Euch den französischen Ausdruck dafür!“ rief sie triumphierend.

Ukranian (Галина Бушина (1960)) Нісенітниця

— Зараз вона знову почуває себе добре,- сказала Червона Королева. — Ти знаєш мови? — Як французькою мовою «нісенітниця»? — Нісенітниця — не англійське слово, — поважно відповіла Аліса. — А хто говорить, що воно англійське? — зауважила Червона Королева. Аліса подумала, що цього разу вона знайшла вихід з скрутного становища. — Якщо ви поясните мені, якою мовою слово «нісенітниця», я скажу, як воно французькою мовою, — вигукнула вона, радіючи.

Ukranian (Валентин Корниенко (2001)) Абаба-аль-амага

— Ось тепер вона знову безпечна, — сказала Чорна Королева. — Чужі мови знаєш? Як буде по-французькому «Абаба-аль-амага»?— Це не наше слово, — поважно мовила Аліса.— А хто каже, що наше? — відказала Чорна Королева.Аліса вирішила, що цього разу голими руками її не візьмуть.— Якщо ви скажете, з якої мови «Абаба-аль-амага», то я скажу, як це буде по-французькому! — переможно вигукнула вона.

Примечание: А-ба-ба-га-ла-ма-га: Ivan Malkovych’s Publishing House “A-ba-ba-ha-la-ma-ha”

Belorussian (Дзяніс Мускі) Люлі-лялі-лей

— Думаю, цяпер з ёй ужо ўсё добра,- прамовіла Чорная Каралева.- Як у цябе з замежнымі мовамі, мае дзіця? Перакладзі на французкую мову: “Люлі-лялі-лей” — Няма такіх слоў у ангельскай мове,- сур’ёзна адказала дзяўчынка. — А хіба трэба, каб былі?- спытала Каралева. — Калі вы,- папыталася знайсці выйсце з гэткага цяжкога становішча Аліса.- перакладзеце “Люлі-лялі-лей” на ангельскую мову, я са здавальненнем зраблю пераклад на французкую!- трыўмфуючы скончыла яна.

Note: An interesting twist. Now Alice asked to translate “Люлі-лялі-лей” into English. Then, she says, she would be able to translate it in French. Well, we know what it means in English: “fiddle-de-dee”, even though it is not English… Is it helpful?

Spanish (Carola Tognetti) Tururú

Ya se encuentra mejor –diagnosticó la Reina roja–. ¡Has aprendido idiomas? ¿Cómo se dice tururú en francés? –Tururú no es una palabra castellana –replicó Alicia con un mohín de seriedad. –¿Y quién dijo que lo fuera? –replicó la Reina roja. Alicia pensó que esta vez sí que se iba a salir con la suya–. Si me dice a qué idioma pertenece eso de tururú, ¡le diré lo que quiere decir en francés! –exclamó triunfante.

Italian (Adriana Valori-Piperno) Tirirì-tirirì-tirirì

«Sta benissimo un’altra volta, adesso», disse la Regina Nera. «E conosci le lingue? Come si dice in francese Tirirì-tirirì-tirirì?». «Tirirì-tirirì-tirirì non è inglese», ribatté Alice gravemente. «E chi ha detto che lo fosse?», disse la Regina Nera. Questa volta Alice pensò di aver trovato un modo per cavarsela. «Se mi dite che lingua è Tirirì-tirirì-tirirì, io ve lo tradurrò in francese!», esclamò trionfalmente.

Basque (Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990)) Tururu

— Ongi dago berriro-esan zuen Erregina Gorriak - Hizkuntzak badakizkizu? Nola esaten da tururu frantsesez? — Tururu ez da ingles hitza-erantzun zuen Alicek serioski. — Nork esan du bazela? - esan zuen Erregina Gorriak. Alicek pentsatu zuen oraingoan aterabide bat egon zitekeela: -Esaten badidadu zer hizkuntzatakoa den “tururu”, esango dizut nola esaten den frantsesez! -oihu egin zuen garaile doinuz.

Note: Interesting, “tururu” - the same as in Spanish. Is it because it was translated into Basque from Spanish? Also: ‘Esaten badidadu zer hizkuntzatakoa den “tururu”’ means ‘Tell me what language “tururu” is [or you speak “tururu”]’, so nothing unusual here.

Japanese (Hiroo Yamagata) あっちょんぶりけ/Atchi ~yonburike

赤の女王さまが申します。「これでまた大丈夫だろうて。おまえ、語学はできるかえ? あっちょんぶりけをフランス語で言うと?」  「『あっちょんぶりけ』なんて日本語じゃありません」アリスは重々しく答えました。  「だれも日本語だなんて申してはおらぬ」と赤の女王さま。  アリスは、こんどこそこの面倒から逃げ道を見つけたと思いました。「『あっちょんぶりけ』が何語か教えてくださいましたら、それをフランス語で言うとどうなるか申しますけど!」と勝ち誇って申します。

Transliteration (by Google Translate):

Aka no joō-sama ga mōshimasu. Kore de mata daijōbudaroute. Omae, gogaku wa dekiru ka e? Atchi ~yonburikewo furansugo de iu to?' “Atchi ~yonburike” nante nihongo jaarimasen’ Arisu wa omoomoshiku kotaemashita. Dare mo nihongoda nante saru shite wa oranu' to aka no joō-sama. Arisu wa, kondo koso kono mendō kara nigemichi o mitsuketa to omoimashita. “Atchi ~yonburike” ga nanigo ka oshiete kudasaimashitara, sore o furansugo de iuto dō naru ka mōshimasukedo!’ To kachihokotte mōshimasu.

“If you could tell me some words for ‘Achonburike’ …” = “If you can explaint ‘Achonburike’ to me…”


Alternative Russian Translations:

Как будет по-французски «ерунда»?”

Ольга Ламонова

Как по-французски будет мадам? — Мадам, — ответила Алиса. — Ты не переспрашивай, — рассердилась Черная Королева, — а говори. Переспрашивают только глухие. — Я и не переспрашиваю, — обиделась Алиса. — Я говорю: «Мадам».

Владимир Азов (Ашкенази) (1924)

Как будет по-французски «околесица»?

Александр Щербаков (1977)

Как будет тру-ля-ля по-французски? … Если вы скажете, что значит тру-ля-ля, я переведу его на французский!

Владимир Орeл (1980)

Как будет по-французски «ФИГЛИ-МИГЛИ»? — Такого слова во французском нет, — уверенно заявила Алиса. — А кто сказал, что есть? — возразила Черная Королева. — Переведи — вот и будет. Алиса решила, что теперь-то она выкрутится. — Если вы мне объясните, что это значит, — сказала она, — я переведу. И она торжествующе посмотрела на Королев.

Леонид Яхнин (1991)

Как будет по-французски фидл-ди-ди?

Николай Старилов

Переведи на французский: «ЙО-ХО-ХО». Алиса подумала и предложила компромиссное решение: — Может быть вы мне объясните, что это такое, а я быстренько-быстренько переведу.

Александр Флори (1992, 2003)

Как по-французски «чепуха на постном масле»? — «Чепуха на постном масле» – уже не по-нашенски, – внушительно заявляет Алис. — А кто сказал, якобы по-нашенски? – притворюшно оглядывается Красная Королева. Алиса решила, дескать на сей раз всё же видит способ избежать трудностей. «Скажите, почему именно ‘на постном’ – и я переведу!» восклицает ликующе.

Сергей Махов (2008)

Как будет по-французски » тарарабумбия»?

Ирина Трудолюбова (2016)

Как будет по-французски «эники-беники»?

Игорь Сирин (2020)