Quotations/Centos/Цитаты/Центоны (mostly ru)

Цитаты и центоны #

Originally compiled by LAD, Jul 03 1997 (yes, a long time ago). Updated.

I like to think about some pieces of this collections as of centos. Мне нравится думать, что (некоторые) части этой коллекции представляют собой центоны.

The quotations do rhyme. Цитаты перекликаются между собой.

Reflection

“Perché vi sia specchio del mondo occorre che il mondo abbia una forma.”

“Чтобы существовало зерцало мира, мир должен иметь форму.”

“Para que haya un espejo del mundo, es necesario que el mundo tenga forma.”

Умберто Эко, “Имя Розы”


“Mirrors have to think a little before creating image.”

“Прежде чем создать изображение, зеркала должны чуть-чуть подумать.”

“Antes de crear una imagen los espejos necesitan reflexionar un momento.”

  Жан Кокто, Jean Cocteau

Show the commentary:

“We have met the enemy and he is us”

“Nos hemos encontrado con el enemigo y somos nosotros.”

Show the commentary:

Essence of Reality

“W rzeczywistości wszystko wygląda inaczej niż naprawdę.”

“In reality, everything looks different than it really is.”

“В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле.”

“En realidad todo se muestra distinto de como es en verdad.”

  Stanislaw Jerzy Lec, “Mysli Nieuczesane”

Show the commentary:

“Постигая сущность, он забывает несущественные черты; прозревая внутренние достоинства, он теряет представление о внешнем. Он умеет видеть то, что нужно видеть, и не замечать ненужного. Он смотрит туда, куда следует смотреть, и пренебрегает тем, на что смотреть не стоит.”

“Al comprender la esencia, olvida los rasgos no esenciales; al percibir las virtudes internas, pierde la noción de lo externo. Sabe ver lo que debe ver y pasar por alto lo innecesario. Mira adonde debe mirar y desdeña aquello que no merece la pena.”

Ли Бо.

Der Sinn der Welt

“Der Sinn der Welt muß außerhalb ihrer liegen. In der Welt ist alles wie es ist und geschieht alles wie es geschieht; es gibt in ihr keinen Wert - und wenn es ihn gäbe, so hätte er keinen Wert. Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muß er außerhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.”

The sense of the world must lie outside the world. In the world everything is as it is, and everything happens as it does happen: in it no value exists—and if it did exist, it would have no value.

“Смысл мира должен лежать вне его. В мире все есть, как оно есть, и все происходит так, как происходит. В нем нет никакой ценности, а если бы она и была, то она не имела бы никакой ценности.”

“El sentido del mundo debe hallarse fuera de él. En el mundo todo es como es y todo ocurre como ocurre; en él no hay valor alguno — y si lo hubiera, carecería de valor. Si hay un valor que tenga valor, debe estar fuera de todo acontecer y de todo ser-así.”

Ludwig Wittgenstein, “Tractatus Logico-Philosophicus, proposition 6.41”

“Смысл - это когда не спрашивают зачем.”

“El sentido es cuando no se pregunta para qué.”

Р. Фрумкина

“Нам шаман в детстве говорил, что если ты понял хоть один замысел творца, то прожил не зря.”

“De niños, un chamán nos decía que, si llegábamos a comprender aunque fuera uno de los designios del creador, no habíamos vivido en vano.”

Туканов Николай Петрович. Артефакт Малой Справедливости.


“В одной из его лабораторий висел огромный плакат: “Нужны ли мы нам ?”

“En uno de sus laboratorios colgaba un enorme cartel: «¿Nos necesitamos a nosotros mismos?”

["*Do we need us?”]

А. и Б. Стругацкие, “Понедельник начинается в субботу”

Logic

I’m so glad I don’t like asparagus, said the small girl to a sympathetic friend. Because if I did, I should have to eat it, and I can’t bear it!

“Как хорошо, что я не люблю спаржу - сказала  маленькая  девочка. “Ведь, если бы я ее любила, мне пришлось бы ее есть, а я  ее  терпеть не могу.”

“Me alegra tanto que no me gusten los espárragos, le dijo la niña a su amigo empático. Porque si me gustaran, tendría que comerlos… ¡y no los soporto!”

  Lewis Carroll


“A false conclusion: I hate it as an unfilled can.”

“Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан.”

“Una conclusión falsa: la odio como a una jarra vacía.”

  Shakespeare. Twelfth Night.


“I know what you’re thinking about,”  said  Tweedledum:  “but  it isn’t so, nohow.” “Contrariwise,” continued Tweedledee, “if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn’t, it ain’t. That’s logic.”

“Я знаю, о чем ты думаешь, - сказал Труляля - но это не так !  Ни в коем разе !” “И задом наперед, совсем наоборот”, подхватил Траляля. “Если бы это было так, так могло бы быть, если бы  было  бы так, то так бы оно и было, но так, как это не так, так оно  и  не этак. В этом суть логики.”

"—Sé lo que estás pensando —dijo Tralarí —, pero no es así, de ningún modo. —Al contrario —prosiguió Tralará —: si fuera así, podría ser; y si lo fuera, sería; pero como no es, no es. Eso es lógica.”

Lewis Carroll, Through the Looking Glass


“Логика, оторванная от своего естественного носителя - человеческого мозга, заморожена в микросхемах современных  компьютеров. В человеческой голове она живет совершенно иначе, и вечные  попытки человечества понять самое себя постоянно возвращают  нас  к  раздумьям, которым посвящена эта книжка. Модели, которые в ней предлагаются, бывают смешны, то своей простотой, то эксцентричностью. Смех от души над собственной логикой целителен во многих конфликтах.”

“Logic, when detached from its natural bearer—the human brain—becomes frozen in the microchips of modern computers. In the human mind, however, it lives in a completely different way, and humanity’s eternal attempts to understand itself constantly bring us back to the reflections to which this little book is devoted. The models proposed in it are sometimes amusing, either because of their simplicity or their eccentricity. Heartfelt laughter at one’s own logic is healing in many conflicts.”

“La lógica, separada de su portador natural —el cerebro humano—, está congelada en los microchips de las computadoras modernas. En la cabeza humana vive de un modo completamente distinto, y los eternos intentos de la humanidad por comprenderse a sí misma nos devuelven una y otra vez a las reflexiones a las que está dedicado este libro. Los modelos que aquí se proponen a veces resultan cómicos, ya por su simplicidad, ya por su excentricidad. Reír de corazón de la propia lógica es saludable en muchos conflictos.”

  Ю. И. Манин. Из предисловия к “Принцесса или тигр” Р.Смаллиана (Yu. I. Manin, from the preface to Raymond Smullyan’s “The Lady or the Tiger?”)


Non entia

“Nothing is more real than nothing”

“Nada es más real que la nada”


Glendower: I can call the spirits from the vasty deep.

Hotspur: Why, so can I, or so can any man;But will they come, when you do call for them?

Глендаур: “Я духов вызывать могу из бездны”

Хотспер: “И я могу и каждый это может, Вопрос лишь, явятся ль они на зов.”

“Glendower: Puedo invocar a los espíritus del vasto abismo.”

“Hotspur: Pues, yo también puedo, y todos pueden; Pero, ¿vendrán cuando los invoques?”

 William Shakespeare, King Henry IV, Part 1, III, 1)


“Dużo rzeczy nie powstało z niemożności ich nazwania.”

“Многих вещей нет потому, что их не смогли назвать.”

“Muchas cosas no existen porque no se pueden nombrar.”

  Stanislaw Jerzy Lec, “Mysli Nieuczesane”

Show the commentary:

“What is now proved was once only imagined.”

“То, что сейчас доказано, когда-то существовало лишь в воображении”.

“Lo que está probado ahora, ayer fue imaginación “

  William Blake “The Marriage of Heaven and Hell, section “Proverbs of Hell.”


"… non entia enim licet quodammodo levibusque hominibus facilius atque incuriosius verbis reddere quam entia, verumtamen pio diligentique rerum scriptori plane aliter res se habet: nihil tantum repugnat ne verbis illustretur, at nihil adeo necesse est ante hominum oculos proponere ut certas quasdam res, quas esse neque demonstrari neque probari potest, qnae contra eo ipso, quod pii diligentesque viri illas quasi ut entia tractant, enti nascendique facultati paululum appropinquant."

Albertus Secundus (tract. de cristall. spirit. ed.Clangor ct Collof. lib). 1, cap. 28.)

In Joseph Knecht’s translation:

"… For although in a certain sense and for light-minded persons non-existent things can be more easily and irresponsibly represented in words than existing things, for the serious and conscientious historian it is just the reverse. Nothing is harder, yet nothing is more necessary, than to speak of certain things whose existence is neither demonstrable nor probable. The very fact that serious and conscientious men treat them as existing things, bring them a step closer to existence and to the possibility of being born."

Hermann Hesse. The Glass Bead Game.

В рукописном переводе Иозефа Кнехта:

"… хотя то, чего не существует на свете людям легкомысленным в чем-то даже легче и проще выражать словами, чем существующее, для благочестивого и добросовестного историка дело обстоит прямо противоположным образом: нет ничего, что меньше поддавалось бы слову и одновременно больше нуждалось бы в том, чтобы людям открывали на это глаза, чем кое-какие вещи, существование которых нельзя ни доказать, ни счесть вероятным, но которые именно благодаря тому, что благочестивые и добросовестные люди относятся к ним как к чему-то действительно существующему, чуть-чуть приближаются к возможности существовать и рождаться."

  Г.Гессе, “Игра в бисер”

“Aunque, en cierto sentido y para las personas con la mente ligera, las cosas inexistentes se pueden presentar más facil y con más irresponsabilidad en palabras que las cosas existentes, para un historiador serio y concienzudo lo opuesto es verdadero. Nada es más dificil y nada es más necesario que hablar de ciertas cosas cuya existencia no es demostrable ni probable. El mismo hecho de que unas personas serias y concienzudas las traten como cosas existentes, las traigan un paso más cerca de la existéncia y la posibilidad de nacer.”

In Josef Knechts handschriftlicher Übersetzung:

"… denn mögen auch in gewisser Hinsicht und für leichtfer-tige Menschen die nicht existierenden Dinge leichter und ver-antwortungsloser durch Worte darzustellen sein als die sei-enden, so ist es doch für den frommen und gewissenhaftenGeschichtsschreiber gerade umgekehrt: nichts entzieht sichder Darstellung durch Worte so sehr und nichts ist doch not-wendiger, den Menschen vor Augen zu stellen, als gewisseDinge, deren Existenz weder beweisbar noch wahrscheinlichist, welche aber eben dadurch, daß fromme und gewissenhaf-te Menschen sie gewissermaßen als seiende Dinge behandeln,dem Sein und der Möglichkeit des Geborenwerdens umeinen Schritt näher geführt werden.

Hermann Hesse. Das Glasperlenspiel.


"… Kerebron Emtadraty w Wyższej Szkole Neantycznej wykładał przez czterdzieści siedem lat Ogólną Teorię Smoków. Jak wiadomo, smoków nie ma. Prymitywna ta konstatacja wystarczy może umysłowi prostackiemu, ale nie nauce, ponieważ Wyższa Szkoła Neantyczna tym, co istnieje, wcale się nie zajmuje; banalność istnienia została już udowodniona zbyt dawno, by warto jej poświęcać choćby jedno jeszcze słowo. Tak tedy genialny Kerebron, zaatakowawszy problem metodami ścisłymi, wykrył trzy rodzaje smoków: zerowe, urojone i ujemne. Wszystkie one, jak się rzekło, nie istnieją, ale każdy rodzaj w zupełnie inny sposób. Smoki urojone i zerowe, przez fachowców zwane urojakami i zerowcami, nie istnieją w sposób znacznie mniej ciekawy aniżeli ujemne."
"… Cerebron of Umptor, who for forty-seven years in the School of Higher Neantical Nillity expounded the General Theory of Dragons. Everyone knows that dragons don’t exist. But while this simplistic formulation may satisfy the layman, it does not suffice for the scientific mind. The School of Higher Neantical Nillity is in fact wholly unconcerned with what does exist. Indeed, the banality of existence has been so amply demonstrated, there is no need for us to discuss it any further here. The brilliant Cerebron, attacking the problem analytically, discovered three distinct kinds of dragon: the mythical, the chimerical, and the purely hypothetical. They were all, one might say, nonexistent, but each nonexisted in an entirely different way …"
"… Цереброн Эмдеэртий сорок лет излагал в Высшей Школе Небытия Общую Теорию Драконов. Как известно, драконов не существует. Эта примитивная констатация может удовлетворить лишь ум простака, но отнюдь не ученого, поскольку Высшая Школа Небытия тем, что существует, вообще не занимается; банальность бытия установлена слишком давно и не заслуживает более ни единого словечка. Тут-то гениальный Цереброн, атаковав проблему методами точных наук, установил, что имеется три типа драконов: нулевые, мнимые и отрицательные. Все они, как было сказано, не существуют, однако каждый тип — на свой особый манер. Мнимые и нулевые драконы, называемые на профессиональном языке мнимоконами и нульконами, не существуют значительно менее интересным способом, чем отрицательные."
"… Cerebrón Emdearte enseñó la Teoría General de los Dragones en la Alta Escuela Neántica durante cuarenta y siete años. Como todo el mundo sabe, los dragones no existen. Esta constatación primitiva solo puede satisfacer la mente de un simplón, pero no la de un científico, porque la Alta Escuela Neántica no se ocupa en absoluto de las cosas existentes; la banalidad de la existencia quedó establecida hace demasiado tiempo y no merece ni una palabra más. Así pues, el genial Cerebrón, al atacar el problema con métodos de las ciencias exactas, determinó que hay tres tipos de dragones: dragones de tipo cero, imaginarios y negativos. Como ya se dijo, todos ellos no existen, pero cada uno no existe de una manera distinta. Los dragones imaginarios y de tipo cero (que en el lenguaje profesional se llaman imagones y cergones) no existen de un modo mucho menos interesante que los negativos."

Stanisław Lem, Станислав Лем. «Путешествие третье, или Вероятностные драконы» (польск. Wyprawa trzecia, czyli smoki prawdopodobieństwa) or here: pl or here: en

Undecidability

“Г-голубчики”,-сказал Федор Симеонович озадачено, разобравшись в почерках.- “Это же п-проблема Бен Б-бецалеля. К-калиостро же доказал, что она не имеет решения.”

“Мы сами знаем, что она не имеет решения”,- сказал Хунта, немедленно ощетиниваясь.- “Мы хотим знать, как ее решать …”


“Бессмыслица искать решение, если оно и так есть. Речь идет о том, как поступать с задачей, которая решения не имеет. Это глубоко принципиальный вопрос, который, как я вижу, тебе, прикладнику не доступен.”

“Q-queridos”, - dijo F.S. desconcertado, tras descifrar la letra. - “Ese es el problema de Ben B-Bezalel. C-Caliostro ha probado que no tiene solución.”

“Nosotros mismos sabemos que no tiene solucion”, - dijo Junta, con los pelos de punta. - “Queremos saber como resolverlo …”


“No tiene sentido buscar una solución si ya existe. Hablamos de cómo manejar un problema que no tiene solución. Esa es una pregunta fundamental profunda que, como yo veo, no es accesible para ti, un cientifico aplicado.”

  А. и Б. Стругацкие, “Понедельник начинается в субботу”

Is it worth talking?

“A fool can be identified by two things: he talks about things useless to him, and speaks about what he is not asked.”

“Un tonto puede ser identificado por dos cosas: habla de cosas inútiles para él y de lo que no le han preguntado.”

Attributed to Plato

Εισιν γαρ πολλοι [και] ανυποτακτοι, ματαιολογοι και φρεναπαται, μαλιστα οι εκ της περιτομης, ους δει επιστομιζειν, οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν.

” … Ибо есть много непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно …”

“10 Porque hay muchos rebeldes, sobre todo entre los que vienen del judaísmo, que dicen cosas sin sentido y engañan a la gente. 11 A ésos hay que taparles la boca, pues trastornan familias enteras, enseñando lo que no deben para obtener ganancias mal habidas.”

  Ап. Павел. Послание к Титу, Epistle of Paul to Titus.


“Прежде, чем начать писать, посмотри, как красив девственно-чистый лист бумаги.”

“Antes de empezar a escribir, mira cuán hermosa es la hoja de papel pristina.”

  Stanisław Jerzy Lec

Show the commentary:

“Открывши рот семь раз подумай, и молча рот потом закрой.”

“Al abrir la boca piensa siete veces y después ciérrala sin hablar.”

М. Константиновский


道可道,非常道;名可名,非常名。

“The Tao that can be told is not the eternal Tao; the name that can be named is not the eternal name.”

“Un camino en el que se puede caminar no es El Camino; un nombre que se puede nombrar no es El Nombre.”

Show the commentary:

“Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.”

“Whereof one cannot speak, thereof one must remain silent.”

“О чём невозможно говорить, о том следует молчать.”

“De lo que no podemos hablar, sobre eso debemos callar”

Ludwig Wittgenstein. Tractatus

+ Pauca verba

“Многие заботы вредят духу, многие речи вредят телу. Когда отверзаются уста и вздымается язык, горе и немощи неизбежны. Не лучше ли сосредоточиться на внутренней благодати, пестовать и взращивать духовное Семя и Дух, возлюбить прану “ци” и говорить реже ?”

“Muchas preocupaciones dañan al espíritu, muchos discursos dañan al cuerpo. Cuando la boca se abre y se eleva la lengua, el dolor y la enfermedad son inevitables. No sería mejor concentrarse en la gracia interior, nutrir y cultivar la Semilla Espiritual y el Espíritu, empezar a amar el prana “qi” y hablar menos?”

Commentary by the “Elder from the Banks of the Yellow River” on Chapter 5 (道德經 第五章 (天地不仁)) of the Tao Te Ching (道德經 ) by Laozi.

  “Старец с берегов Желтой Реки”. Комментарий к книге Лао-Цзы “Даодэцзин”

Show the commentary:

Однажды я заметил — возможно, беспечно преувеличив, — что, даже если язык, на котором мы говорим, свести к одному-единственному слову, хорошего поэта все равно будет легко отличить от поэта меньшего таланта.

Пищу для таких размышлений мне дал отрывок, который Стравинский приводит в конце «Поэтики», приписывая его Ареопагиту: «Чем выше чин ангелов в небесной иерархии, – говорит этот святой, – тем меньше слов они употребляют, так что наивысший из всех произносит лишь один слог»

Una vez comenté, tal vez exagerando descuidadamente, que incluso si se reduce todo el idioma que hablamos a una sola palabra, un buen poeta seguirá siendo fácil de distinguir de un poeta de menor talento.

El alimento para tal reflexión me dio un pasaje que Stravinski cita al final de la “Poética” atribuyéndolo al Areopagita: «Cuanto más alto es el rango de los ángeles en la jerarquía celestial, dice este santo, menos palabras usan, de modo que el más alto de todos solo pronuncia una sílaba.»

Игорь Стравинский. Музыкальная поэтика. В шести лекциях. Предисловие Йоргоса Сефериса.

Show the commentary:

Knowledge, Belief

“I am the wisest man alive, for I know one thing, and that is that I know nothing.”

“Я знаю, что ничего не знаю. (ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα.)”

“Soy el hombre más sabio del mundo, porque yo sé una cosa, y eso es que no sé nada.”

“Solo sé que nada sé.”

  Socrates


“知之为知之,不知为不知,是知也。”

“To know what you know and what you do not know, that is true knowledge.”

“Saber lo que sabemos y saber lo que no sabemos es el verdadero conocimiento.”

Confucius. Analects, Book 2, Chapter 17.


I believe that I believe to be false. (It is raining, but I do not believe that it is raining)

Я верю в то, что то, во что я верю, ложно.

Creo que lo que creo es falso. (Está lloviendo, pero no lo creo.)

  G.Moore Moore’s paradox


“А вы сами-то верите в привидения?” - спросил лектора один из слушателей.

“Конечно, нет”, - ответил лектор и медленно растаял в воздухе.”

"¿Y usted cree en fantasmas?", le preguntó al profesor uno de los conferenciantes.

“Por supuesto que no”, respondió el profesor y se desvaneció en el aire lentamente.

Правдивая история (А. и Б. Стругацкие, “Понедельник начинается в субботу”)


“ειπεν τις εξ αυτων, ιδιος αυτων προφητης, Κρητες αει ψευσται, κακα θηρια, γαστερες αργαι. ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν…”

" … Из них же самих [критян] один стихотворец сказал: “Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые”. Свидетельство это справедливо …"

12 Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos. 13 Este testimonio es verdadero;

  Ап. Павел. Послание к Титу, Epistle of Paul to Titus

Примечание: “Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые.”, “Κρῆτες, ἀεὶ ψευδεῖς, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.”, “Cretans, always liars, evil beasts, idle bellies.” Эпименид, Epimenides’ Cretica


“На этой клавиатуре половина кнопок не работает. Неверно: на этой клавиатуре половина кнопок работает”.

“La mitad de las teclas de este teclado no funcionan. Incorrecto: ¡la mitad de las teclas de este teclado sí funcionan!”

  О.Тaловикова. Личное сообщение.


— Говорят, он был пиратом, и что у него нет одной ноги, — подумав, припомнил я. — А что?

— Неправда, — сказал Квентин. — Есть у него одна нога. А что еще?

Dicen que era pirata y que no tenía una pierna, pensé y recordé. ¿Y eso qué?

Es mentira, dijo Quentin. Sí tiene una pierna. ¿Y qué más?

Сергей Лисочка. Хроники ицкаронской Стражи. История одной практики.

Stupidity

"… почему в наши дни стало ходячей поговоркой: мир перестал быть глупым …"

"… me permito hacerles una pregunta: ¿Por qué hoy en día se ha vuelto un dicho común: el mundo ya no es estúpido? …"

  Ф.Рабле. Пятая и последняя книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля. Предисловие. 1562 г.

“Как раз наоборот, - возразил Панург. - У меня не хватит совести отрицать, что я веду свое происхождение от глупцов, - я признаю, что я и сам дурак и родом так. Все люди глупцы, и все на свете глупо. Соломон сказал, что число глупцов бесконечно, а от бесконечности, как то доказал Аристотель, ничего не отбавишь и ничего к ней не прибавишь, помешанным же дураком я был бы как раз в том случае, если бы, будучи дураком, я бы себя за такого не признавал …”

" Al contrario “, objetó Panurgo. “No tengo la conciencia suficiente para negar que desciendo de los tontos; admito que yo mismo soy tonto y que así nací. Todo el mundo es tonto, y todo en el mundo es tonto. Salomón dijo que el número de tontos es infinito, y del infinito, como demostró Aristóteles, nada se puede restar y al infinito nada se le puede añadir; yo sería un tonto loco en el caso de que siendo tonto no lo admitiera.”

  Ф.Рабле. Третья книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля. Глава XLVI

“Дурак обязан своей глупостью не посредственности своего интеллекта, а вульгарности своей души.”

“El tonto debe su estupidez no a la mediocridad de su intelecto sino a la vulgaridad se su alma.”

Nicolás Gómez Dávila

“A fool can be identified by two things: he talks about things useless to him, and speaks about what he is not asked.”

“Un tonto puede ser identificado por dos cosas: habla de cosas inútiles para él y de lo que no le han preguntado.”

Attributed to Plato


“Cole’s Axiom: The sum of the intelligence on the planet is a constant; the population is growing.”

“El axioma de Cole: La suma de la inteligencia de la humanidad es constante; la población crece”

“Another Cole’s Axiom:…smart people reproduce less than less intelligent people…”


And, finally:

“Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens”

“Against stupidity, the gods themselves battle in vain.” This provided Isaac Asimov with the title of his novel “The Gods Themselves”.

“Contra la estupidez los dioses mismos luchan en vano.”

Friedrich Schiller, Die Jungfrau von Orleans (III, 6; Talbot)

Intellect

“Интеллектуальная узость ширится.”

“La estrechez intelectual se amplía.”

  Stanisław Jerzy Lec

Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?”

“Где наша мудрость, потерянная ради знаний, где наши знания, потерянные ради информации?”

"¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en el conocimiento? ¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido en la información?”

  T.S. Eliot “The Rock”, 1934

Show the commentary:

Problems & Solutions

“It isn’t that they can’t see the solution. It is that they can’t see the problem.”

“Дело не в том, что они не видят решения. Дело в том, что они не видят проблемы”

“No es que no vean la solución. Es que no ven el problema.”

G.K. Chesterton’s short story “The Point of a Pin” (“The Scandal of Father Brown”)

“Так гениальный всплеск похож на бред,

В рожденьи смерть проглядывает косо,

А мы все ставим каверзный ответ,

И не находим нужного вопроса”

“Así, el fulgor del genio parece desvarío,

y en todo nacimiento la muerte mira de lado;

seguimos ofreciendo una respuesta al vacío,

sin hallar la pregunta que le estaba destinada.”

  В.Высоцкий. Мой Гамлет.

“Приступай к решению своих проблем правильно и начинай с ответов. Тогда, возможно, однажды ты найдешь главный вопрос.”

“Aborda la solución de tus problemas correctamente y empieza por las respuestas. Entonces, tal vez, un día encuentres la pregunta principal.”

Robert van Gulik. “The Chinese Maze Murders”

“Tihle lidé, co všude nalézají problémy, jsou stejně nesnesitelní jako ti, co mají zásady, já nemám rád problémy; pro mne vejce je vejce, a kdyby mně někdo začal mluvit o problému vejce, tak se leknu, že to vejce je zkažené.”

“Я не люблю проблем, для меня яйцо есть яйцо, и если кто начнет говорить о проблеме яйца, то я подумаю, что яйцо испорчено.”

“No me gustan los problemas, para mí un huevo es un huevo, y si alguien empieza a hablar del problema del huevo, pensaré que el huevo está podrido.”

Karel Čapek, «Muž, který nemohl spát» («Povídky z druhé kapsy»)

Religion

“Самое прекрасное и глубокое переживание, выпадающее на долю человека, это ощущение таинственности. Оно лежит в основе религии и всех наиболее глубоких тенденций в искусстве и науке.  Тот, кто не испытал этого ощущения, кажется мне, если не мертвецом, то, во всяком случае, слепым”

“La experiencia más hermosa y profunda que experimenta el hombre es la sensación de misterio. Yace en la base de la religión y en todas las tendencias más profundas del arte y de la ciencia. Cualquiera que no haya experimentado esta sensación me parece, si no muerto, por lo menos ciego.”

А.Эйнштейн. “Мое кредо”

“For nonsense, as Chesterton liked to tell us, is a way of looking at existence that is akin to religious humility and wonder.”

“Нонсенс, как любил повторять Г.К. Честертон, есть такой способ видеть жизнь, в котором есть что-то от религиозного смирения и восторга.”

“El sinsentido, como a Chesterton le gustaba decirnos, es una manera de ver la existencia que se asemeja a la humildad religiosa y al asombro.”

  M. Gardner. Annotated Alice.

Church

“Левин прочел второй том сочинений Хомякова и, несмотря на оттолкнувший его сначала полемический, элегантный и остроумный тон, был поражен в них учением о церкви. Его поразила сначала мысль о том, что постижение божественных истин не дано человеку, но дано совокупности людей, соединенных любовью, – церкви.”

“Levin leyó el segundo volumen de las escrituras de Jomiakov y, a pesar del tono polémico, elegante e ingenioso que inicialmente le repugnaba, quedó impresionado por su enseñanza sobre la iglesia. Le impactó especialmente la idea de que la comprensión de las verdades divinas no se le otorga a un hombre sino a una comunidad de personas unidas por el amor: la iglesia.”

Лев Толстой. Анна Каренина.

Perlenspiel

“Das Ganze des Lebens, des physischen wie des geistigen, ist ein dynamisches Phänomen, von welchem das Glasperlenspiel im Grunde nur die ästhetische Seite erfasst, und zwar erfasst es sie vorwiegend im Bild rhythmischer Vorgänge

“Тетрадка относящихся к той поре записей о значении и теории Игры начинается фразой: Вся совокупность жизни, как физической, так и духовной, представляет собой некое динамическое явление, из которого игра в бисер выхватывает, по сути, лишь эстетическую сторону, и выхватывает преимущественно в виде каких-то ритмических процессов.”

“La vida en su totalidad tanto física como espiritual, es un fenómeno dinámico, del cual el Juego de Abalorios esencialmente solo capta el aspecto estético, y de hecho lo capta principalmente a través de la imagen de procesos rítmicos.”

  Г.Гессе, “Игра в бисер”

“Car en icelle bien aultre goust trouverez, & doctrine plus absconce que vous revelera de tresaultz sacremens & mysteres horrificques, tant en ce que concerne nostre religion, que aussi l’estat politicq & vie oeconomicque.”

“Ибо в книге моей вы обнаружите совсем особый дух и некое, доступное лишь избранным учение, которое откроет вам величайшие таинства и страшные тайны, касающиеся нашей религии, равно как политики и домоводства.”

“Porque en este libro encontrarán un gusto muy diferente y una doctrina muy oscura que les revelará tesoros sagrados y misterios horribles tanto en lo que respecta a nuestra religión como al estado político y a la vida económica.”

  Ф.Рабле, “Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля”

"… to distill from the dense commercial solidity of the modern world a wild new wine or honey of intellectual nonsense."

"… выделить из застывшего торгашества современного мира пьянящее молодое вино, нет, мед интеллектуального нонсенса."

"… para destilar del denso sólido comercial del mundo moderno un nuevo vino salvaje o miel del sinsentido intelectual."

G.K. Chesterton. Essay “Both Sides of the Looking-Glass”, published in The Listener on November 29, 1933.

Fallacies

“En ef nokkut misseri í frásögn þessi, þá sé réttara sagt”

“And everything that is incorrectly said in these writings should be replaced with what is more correct.” or “And if anything is misstated in this account, let it be said more correctly.”

“А всему, что неверно сказано в этих писаниях, следует предпочесть то, что окажется вернее.”

“Y todo lo que se diga incorrectamente en estas escrituras debe ser reemplazado por lo que sea más correcto.”

Ari Þorgilsson inn fróði a.k.a. Ari the Wise (Latin: Arius Frodius, ca. 1067–1148), Íslendingabók (The Book of the Icelanders),

  скальд Ари Мудрый (источник: М.И.  Стеблин-Каменскиий. “Мир саги”)


“Все самое важное раньше сказал тот, кто этого не понял.”

“Todo lo más importante ya lo ha dicho antes alguien que no lo entendió.”

  Persi Warren Diaconis


“Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.”

“Mind agitated, wavering, hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as an arrow-maker with a shaft.”

“As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back.”

“Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.”

“Mente agitada, vacilante, difícil de sujetar, difícil de controlar, un sabio la endereza como un flechero su flecha.”

Dhammapada, Chapter III verse 33

Also, Verse 33-34 - The Story of Venerable Meghiya


“Истина так нежна, что чуть только отступил от нее, впадаешь в заблуждение; но и заблуждение это так тонко, что стоит только немного отклониться от него, и оказываешься в истине.”

“La verdad es tan sutil que en cuanto te apartas de ella, caes en el error; pero este error es tan sutil que basta con desvíarse un poco de él para encontrarse con la verdad.”

Attributed to Blaise Pascal

Show the commentary:

“La vérité est si obscurcie en ces temps et le mensonge si établi, qu’à moins d’aimer la vérité, on ne saurait la reconnaître.”

“La verdad está tan oscurecida hoy en día y la mentira tan arraigada, que a menos que uno ame la verdad, no puede reconocerla.”

Blaise Pascal

Show the commentary:

Краткие сведения об авторе:

рост -   172
вес -     70
возраст - 31
-------------
итого -  273

El informe breve sobre el autor::

altura - 172
peso -    70
edad -    31
-------------
total -  273

  По Ленгрену (Миркин)

Trivial & Obvious

“In the fifties, it was said in Princeton that there were four definitions of the word “obvious”.

  • If something was obvious in the sense of Beckenbach, then it is true and you can see it immediately.
  • If something is obvious in the sense of Chevalley, then it is true and it will take you several weeks to see it.
  • If something is obvious in the sense of Bochner, then it is false and it will take you several weeks to see it.
  • If something is obvious in the sense of Lefschetz, then it is false and you can see it immediately.”

“En los cincuenta se decía en Princeton que había cuatro definiciones de la palabra “obvio”.

  • Si algo es obvio en el sentido de Beckenbach entonces es verdadero y se puede ver de inmediato.
  • Si algo es obvio en el sentido de Chevalley entonces es verdadero y llevará varias semanas verlo.
  • Si algo es obvio en el sentido de Bochner entonces es falso y llevará varias semanas verlo.
  • Si algo es obvio en el sentido de Lefschetz entonces es falso y se puede ver de inmediato.

Там же он вспоминает определение теоремы, “верной в смысле Картана”:

  • “A theorem was true in the sense of Cartan, if Grauert could not find a counterexample in the space of one hour.”

  • “Un teorema era verdadero en el sentido de Cartan, si Grauert no lograba encontrar un contraejemplo en una hora.”

Show the commentary:

Pleasure

“Talk about learning ancient Greek and someone is bound to ask ‘Ancient Greek? What use is that?’ The answer, I suppose, depends on whether you think pleasure is useful. Being a joie de vivre man myself, I can think of few things more useful than pleasure, but I do not want to stop anyone being as miserable as sin if they so choose. As for ancient Greek being ‘dead’, that is the sort of claim made only by those ignorant of the language. I waste no more space on them. “

“Si hablas de aprender del griego antiguo, alguien seguramente pregunta ‘¿Griego antiguo? ¿Para qué sirve?’ Supongo que la respuesta depende de si crees que el placer es útil. Siendo yo mismo un hombre “joie de vivre”, se me ocurren pocas cosas más útiles que el placer, pero no quiero impedir que nadie sea tan miserable como el pecado si así lo elije. En cuanto a que el griego antiguo esté ‘muerto’, es el tipo de afitmación que solo hacen aquellos que ignoran del idioma. No gasto más espacio en ellos.”

Peter Vaughan Jones (by the way, Daedalus’ brother)

Principles

“Наплевать на все общие принципы; в наше время не общие принципы, а одни только частные случаи.”

“Al diablo todos los principios generales; hoy en día no hay principios generales sino casos aislados.”

Ф.М. Достоевский, “Подросток”

“Those are my principles, and if you don’t like them… well, I have others.”

“Esos son mis principios, y si no te gustan … pues, tengo otros.”

Groucho Marx

“Tihle lidé, co všude nalézají problémy, jsou stejně nesnesitelní jako ti, co mají zásady ….”

“These people who find problems everywhere are just as unbearable as those who have principles…”

“Esas personas que encuentran problemas en todas partes son tan insoportables como las que tienen principios…”

Karel Čapek, «Muž, který nemohl spát» («Povídky z druhé kapsy»)

Happiness

“А может его вообще нет ? - сказал Роман голосом кинопровокатора.

  • Чего ?
  • Счастья.”

  А. и Б. Стругацкие, “Понедельник начинается в субботу”

“Ведь что такое счастье ? Это проще простого. Счастье - это искривленность, иначе экстенсор, метапространства, отделяющего узел коллинеарно интенциональных матриц от интенционального объекта, в граничных условиях, определяемых омега-корреляцией в альфа-размерном, то бишь, ясное дело, неметрическом, континууме субсольных агрегатов, называемых также моими, то есть, кереброновыми, супергруппами.”

С.Лем, “Блаженный”


“You ask me:

What is the greatest happiness on earth?

Two things:

changing my mind

as I change a penny for a shilling;

and

listening to the sound

of a young girl

singing down the road

after she has asked me the way.”

Christopher Logue

“Вы спрашиваете: что считаю

Я наивысшим счастьем на земле ?

Две вещи:

Менять вот так же состоянье духа,

Как пенни выменял бы я на шиллинг,

И

Юной девушки услышать пенье

Вне моего пути, но вслед за тем,

Как у меня дорогу разузнала.”

Кристофер Лог

(источник: А. и Б. Стругацкие, “Понедельник начинается в субботу”)

“Me preguntas:

¿Cuál es la mayor felicidad del mundo?

Dos cosas:

Cambiar el estado del animo

Como cambiaría un penique por un chelín;

Y

Eschuchar el sonido de una joven

Cantando mientras camina

Después de haberme preguntado cuál era el recorrido.

Christopher Logue

Berry paradox

“The first of all democratic doctrines is that all men are interesting.”

“Первая из самых демократических доктрин заключается в том, что все люди интересны.”

“La primera de todas las doctrinas democráticas es que todas las personas son interesantes.”

G.K. Chesterton, essay “Charles Dickens”, Chapter I.

“Let us divide people into boring and interesting. List the boring ones in a specific order (for example, alphabetically). The first in the list is interesting for that very reason. Move them to the list of interesting people. The next person now becomes first among the boring — which makes them interesting as well. And so on.”

Разделим людей на скучных и интересных. Перечислим скучных в определенном порядке (например, по алфавиту). Первый в списке этим и интересен. Перенесем его в список интересных. Первым в списке скучных станет следующий. И так далее.

Dividamos a todas las personas entre aburridas e interesantes. Hagamos una lista de las aburridas en un orden específico (por ejemplo, alfabético). La primera persona de la lista es interesante precisamente por esta razón. Muévala a la lista de las personas interesantes. La siguiente persona se convierte en la primera de las aburridas, lo cual la hace interesante también. Etc.

A version of Berry’s Paradox, formulated by Beckenbach

Парадокс Берри в формулировке Беккенбаха

  (см. также Теорема Геделя о неполноте. Шайтин: Алгоритмическая Теория Информации и т.д.)

Recursion

“Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли ты, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я.”

“Me di la vuelta para ver si ella se había dado la vuelta para ver si yo me había dado la vuelta.”

М. Леонидов

Ladders (Draft)

— Хватит. Идем на чердак — я устрою тебе наглядную лекцию по философии, а ты слушай молча, учись и не встревай! Пошли они на чердак!

Трурль приставил лесенку к дымоходу, поднялся по ней, за ним взобрался Цифранчик, и вот уже они стояли на крыше, откуда вид открывался далеко-далеко.

— Взгляни-ка на лесенку, по которой мы поднялись, — благожелательно сказал Трурль. — Куплена она мною по случаю, однако оказалась длинновата, а укорачивать ее не хотелось, уж больно хорошее дерево; вот и проделал я в крыше дыру и в нее просунул излишек. Как видишь, теперь лесенка на два метра выше кровли. Если подниматься по ней, то поначалу каждый твой шаг имеет однозначный и ясный смысл. Но если, оставив внизу чердак, ты будешь взбираться и дальше, смысл, содержавшийся в предыдущих твоих шагах, улетучится на уровне гребня крыши и не останется никакого иного смысла, кроме того, который ты сам вложишь в свои начинания! Поэтому, будучи спрошен, зачем я ставлю ногу на нижние ступени, я вправе ответить: «Взбираюсь на крышу»; но этот ответ не годится, если взобраться на самый верх! Там, наверху, дорогой мой Цифруша, надобно уже самому выдумывать цели и смыслы. Такова in ovo[1] вся теория высших сущностей, то есть разума, который, высунувшись из болтанки и передряг материи, начинает дивиться как раз тому, что он разумен, и не знает, что ему делать с самим собой и что означают его сомнения! Запомни мои слова, Цифрунчик, ибо это чрезвычайно глубокая притча с философской подкладкой!

— Не значит ли это, что нас занесло чересчур высоко? — поинтересовался малыш.

— В известном смысле да, по инерции, ведь этот процесс уже не притормозить, если он набрал ходу.

Станислав Лем. Воспитание Цифруши. Перевод К. В. Душенко, 1993

— Dosyć tego. Idziemy na strych - zrobię ci pokazową lekcję filozofii, tylko słuchaj, ucz się i nie przerywaj mi wciąż!

Poszli więc, Trurl przystawił do dymnika drabinę, wlazł na nią, za nim wspiął się Cyfranek i obaj stanęli na dachu, skąd rozpościerał się rozległy widok.

— Spójrz na drabinę, po której weszliśmy ze strychu - powiedział życzliwie Trurl. - Kupiłem ją okazyjnie, a że była zbyt długa i nie chciałem jej skracać, boż porządne drewno, wybiłem w dachu dziurę i wysunąłem nadmiar przez ten otwór. Jak widzisz, wystaje teraz dwa metry ponad dach. Kiedy włazisz na nią z dołu, każdy twój krok, postawiony na kolejnym szczeblu, ma sens zarazem jednoznaczny i wyraźny. Lecz jeśli będziesz leźć dalej, zostawiwszy pod sobą strych i dach, sens, jaki tkwił w poprzednich twoich stąpnięciach, ulotni się na poziomie kalenicy i już żadnego żadnego wtedy nie będzie, jak tylko ten, który sam włożysz w swe poczynania! Więc wolno mówić: “włażę na dach”, kiedy spytają o to, po co stawiamy nogi na niskich szczeblach, ale nie można już odpowiadać tak samo, kiedy się wysoko zalezie! Tam, na górze, mój Cyfraniu, trzeba już samemu wymyślać sobie cele i sensy. In ovo jest to cała teoria wyższych butów, czyli rozumu, który wychynąwszy z koziołków i awantur materii, poczyna się dziwować temu, że jest właśnie rozumny, i nie wie, co by miał z sobą począć, jako też, co oznacza ta jego rozterka! Zapamiętaj me słowa, bo to nader głęboka przypowieść z wydźwiękiem filozoficznym!

— Czy nie znaczy to, że zaniosło nas zbyt wysoko? - spytał maluch.

— Poniekąd z samego impetu, bo ten proces leci bez pohamowania, kiedy nabierze już rozpędu.

Stanisław Lem EDUKACJA CYFRANIA

*But this is also the author’s starting-point: “since the system … came into existence in the 13th century, whereas history, the sciences, and philosophy have produced some novelties since that time, more and more of the elements of the system have become obsolete, and a ‘Thomistic synthesis’ in general has become entirely anachronistic”. Accordingly, “the traditional structure has become untenable, as the development of philosophy and the sciences has turned it into a fossil.

  • To put it in another way: the development of philosophical thinking has rendered all those efforts nonsensical which - figuratively speaking - exercised ontology in the form of climbing a ladder, in such a way that the ontologist would climb the rungs until, upon reaching the top rung, he would grab the foot of God.*

Gyula Klima: What can a scholastic do in the 21st century?