Let’s start with a few links. Ссылки:
- Gesta Romanorum in the original
- Russian 1
- Russian 2
- «Римские деяния» в русском переводе XVII в.
- С. В. Полякова. Из истории средневековой латинской новеллы XIII в.
- English: Volume I Volume II
De revocacione peccatoris ad viam penitentie. (Оригинал: Латынь/Original Latin)
Неточный пересказ (эпиграф в “Поэзии Вагантов”) -
“В некоторое время ехавшему святому Бернарду с братиями на дороге встретились бродячие клирики, коих он и стал увещевать к обращению. На что единый из них: “Сыграю, - сказал, - я с тобою в кости: ежели выигрыш выпадет мне, отдашь мне коня своего, ежели тебе - последую за тобою в обитель”. Ответствовал святой: “Да сбудется воля божия”. И тот, извлекши кости подменные, выбросил разом три шестерки. И было в монахах великое смятение по неведению промысла божия; а муж блаженный, на Христа уповая во спасение души встреченного, поднял кости и метнул. И се явились на двух костях две шестерки, третья же кость, разделившись надвое, одною своею стороною шестерку, другою пятерку обнаружила. Каковым зрелищем устрашенный клирик тотчас последовал за человеком божиим в обитель Клервоскую, где и сделался достойным иноком. Чудо сие и поднесь пересказывается в училищах у парижских наставников.”
Примечание AL: я понятия не имею откуда составители “Поэзии Вагантов” взяли этот эпиграф. Автором цитаты там числится Caesarius Heisterbach. Между прочим автор/человек одной книги («Беседы о чудесах») - см., кстати, “Timeo hominem unius libri”). Ничего подобного в «Беседах о чудесах» (лат. Dialogus miraculorum, 1219-1223, vol.1, vol.2) я не нашел. Пересказ неточен - поскольку в Gesta Romanorum противник Св. Бернарда выкинул 17 очков при трех бросках, а сам Св. Бернард - 18. Кость в Gesta Romanorum осталась цела. Вот перевод первого параграфа:
“Некий игрок в кости встречает ехавшего на коне блаженного Бернарда [75 - Бернард – популярный католический святой, настоятель монашеской обители в Клерви (Франция), отличавшейся строгостью правила.] и говорит ему: «Отче, давай сыграем, я ставлю свою душу против твоего коня». Святой Бернард тут же спешивается и говорит: «Если тебе выпадет больше очков, конь – твой, а если мне, ты отдашь мне свою душу». Игрок согласился и, не раздумывая, метнул три кости и набрал 17 очков. После такой удачи он взял в руки поводья, точно конь уже принадлежал ему. Святой Бернард говорит: «Сын мой, до сих пор при трех костях можно было набрать и больше очков». И, метнув кости, получил 18 очков, на одно более, чем игрок. Когда игрок увидел такое, он последовал за отцом Бернардом, прожил святую жизнь и, удостоившись блаженной кончины, отошел к господу.”
Второй параграф поясняет сказанное (перевод мой - AL):
“Дорогие мои, игрок - это человек мирской, который предан суетам; св. Бернард это прелат или духовник, который благоразумно играет; наблюдающий их жизнь, что есть (AL: как заметил еще Пушкин) игра и радость души. И он должен поставить свою лошадь, то есть труды сердца и души, чтобы указать ошибающемуся истинный путь, ведь сказал апостол: Как Христос положил за нас душу свою, так и мы должны свою душу положить за наших братьев; и мы все братья - по отцу Адаму; почему и должны мы нас любить (AL: нужны ли мы нам!). Три кости - это Отец, Сын и Дух Святой (AL: !), и у них много граней (точек, в оригинале), то есть бесконечные радости, которые должны испытывать раскаивающиеся грешники, ибо сказанно в Евангелии: В доме Отца Моего обителей много. В самом деле, многие есть там радости, коих глаз не видит и ухо не слышит, и недоступны они для объяснения человеческим разумением, которые Господь приготовил для любящих его; там есть покой без работы, и жизнь без смерти, и радости без траура - короче говоря, всяких полно радостей. И так далее.”