Case 11 十一 州勘庵主 Jõshû Sees the Hermits
趙州、到一庵主處問、有麼有麼。
Jõshû went to a hermit’s cottage and asked, “Is the master in? Is the master in?”
Чжаочжоу пошел к некоему монаху, медитировавшему в затворничестве, и спросил его: “Что есть то, что есть?”
主、堅起拳頭。
The hermit raised his fist.
Монах поднял кулак.
州云、水淺不是泊舡處。 便行。
Jõshû said, “The water is too shallow to anchor here,” and he went away.
Чжаочжоу сказал: “На мелководье корабли не смогут причалить”. С этими словами он ушел.
又到一庵主處云、有麼有麼。
Coming to another hermit’s cottage, he asked again, “Is the master in? Is the master in?”
Позже он вновь посетил затворника и спросил его: “Что есть то, что есть?”
主亦堅起拳頭。
This hermit, too, raised his fist.
Монах поднял кулак.
州云、能縱能奪、能殺能活。便作禮。
Jõshû said, “Free to give, free to take, free to kill, free to save,” and he made a deep bow.
Чжаочжоу сказал: “Кто может отдать, может забрать. Кто может убить, может спасти жизнь”. С этими словами он поклонился монаху.
AL: Interesting that the Russian translation is different and seems more significant to me.